10.03.2011 в 19:03
Пишет tes3m: В записи О гомосексуальности в английских частных школах начала 20 века я упомянула о воспоминаниях Александера Тинна, маркиза Батского (о нем), «учившегося в Итоне в конце 40-х (в 1950 он окончил школу). читать дальше
Мне не очень нравится, что слово 'tart' на русский язык традиционно переводится как "шлюшка", поскольку у наших читателей и зрителей это, кажется, создает не совсем правильное представление о 'tarts', да и звучит "шлюшка", по-моему, грубее (кстати, в Urban Dictionary пишут о слове 'tart' в его основном значении, что оно обозначает привлекательную, склонную к флирту и доступную на вид женщину, которая на самом деле может и не быть доступной).
На сайте, посвященном Джереми Бретту (ссылку увидела у ~First Officer~), нашла отрывок из воспоминаний Колина Кларка. Речь идет именно об этом явлении в школьной жизни, причем время и место те же, что и у маркиза Батского: Итон в конце 40-х годов.
«В раннем подростковом возрасте и мальчикам, и девочкам становится нужен объект любви. Наподобие того, как в школах для девочек ученицы страстно увлекались одноклассницами постарше, и в нашем полностью мужском мирке между мальчиками существовало подлинное сексуальное напряжение. В последние три года моего пребывания в Итоне все ученики, включая и меня, были влюблены в одного и того же мальчика. Они могли забыть об этом теперь, прожив долгие годы, заполненные успешными гетеросексуальными связями, но все было именно так. Мальчика звали Джереми Хаггинс, он пел в хоре. У него был голос самого красивого тембра, который только можно себе вообразить, и он был необыкновенно хорош собой. В своем белом целомудренном одеянии, с каштановыми волосами, до блеска приглаженными щеткой, c глазами, устремленными ввысь, с непорочной песней на устах, он мог во время псалмов довести слушателей до потери сознания. Довольно много мальчиков и в самом деле падали в обморок, но никто не обращал на это внимания. В Итоне в 1948 году посещение церкви было обязательно — ежедневно утром, кроме субботы, и дважды по воскресеньям — и все мы там радостно собирались, едва смея надеяться, что Хаггинс сегодня будет петь соло. В конце концов его голос сломался и превратился в мягкий тенор, а внешность, пожалуй, стала еще лучше. Но все это внимание, должно быть, так же давило на него, как внимание публики — на Мэрилин Монро, и казалось, ему было очень трудно обрести равновесие. Он стал актером и сменил фамилию, назвавшись Джереми Бреттом.» Там же приведены слова актера Роберта Стивенса (друга Бретта), о том, что в школе Бретт был известен как 'the tart of Eton',"потому что пел, как Элизабет Шварцкопф".
URL записиМне не очень нравится, что слово 'tart' на русский язык традиционно переводится как "шлюшка", поскольку у наших читателей и зрителей это, кажется, создает не совсем правильное представление о 'tarts', да и звучит "шлюшка", по-моему, грубее (кстати, в Urban Dictionary пишут о слове 'tart' в его основном значении, что оно обозначает привлекательную, склонную к флирту и доступную на вид женщину, которая на самом деле может и не быть доступной).
На сайте, посвященном Джереми Бретту (ссылку увидела у ~First Officer~), нашла отрывок из воспоминаний Колина Кларка. Речь идет именно об этом явлении в школьной жизни, причем время и место те же, что и у маркиза Батского: Итон в конце 40-х годов.
«В раннем подростковом возрасте и мальчикам, и девочкам становится нужен объект любви. Наподобие того, как в школах для девочек ученицы страстно увлекались одноклассницами постарше, и в нашем полностью мужском мирке между мальчиками существовало подлинное сексуальное напряжение. В последние три года моего пребывания в Итоне все ученики, включая и меня, были влюблены в одного и того же мальчика. Они могли забыть об этом теперь, прожив долгие годы, заполненные успешными гетеросексуальными связями, но все было именно так. Мальчика звали Джереми Хаггинс, он пел в хоре. У него был голос самого красивого тембра, который только можно себе вообразить, и он был необыкновенно хорош собой. В своем белом целомудренном одеянии, с каштановыми волосами, до блеска приглаженными щеткой, c глазами, устремленными ввысь, с непорочной песней на устах, он мог во время псалмов довести слушателей до потери сознания. Довольно много мальчиков и в самом деле падали в обморок, но никто не обращал на это внимания. В Итоне в 1948 году посещение церкви было обязательно — ежедневно утром, кроме субботы, и дважды по воскресеньям — и все мы там радостно собирались, едва смея надеяться, что Хаггинс сегодня будет петь соло. В конце концов его голос сломался и превратился в мягкий тенор, а внешность, пожалуй, стала еще лучше. Но все это внимание, должно быть, так же давило на него, как внимание публики — на Мэрилин Монро, и казалось, ему было очень трудно обрести равновесие. Он стал актером и сменил фамилию, назвавшись Джереми Бреттом.» Там же приведены слова актера Роберта Стивенса (друга Бретта), о том, что в школе Бретт был известен как 'the tart of Eton',"потому что пел, как Элизабет Шварцкопф".