09:38

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
не могу понять.
как точно перевести the City Commons?

Комментарии
04.04.2012 в 09:59

пессимист (с) ЛЛ
Дай предложение полноатью и контекст.
04.04.2012 в 10:06

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
belana
The open ground upon which the slave vendors spread their
wares and set up their market stalls stretched along the edge of
the City Commons at the end of Orleans Street, just beyond where
it abutted the low earthen breastworks and borrow pit that formed
the city's limits and served as its primitive defense line.

Новый Орлеан, середина 18 века.
эээ городская община?
04.04.2012 в 10:10

пессимист (с) ЛЛ
Городской пустырь?

Зы. Апдейт по книге обещали после выходных :)
04.04.2012 в 10:14

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
belana, аааа.мммм. да, слушай, оч. возможно. меня смутило, что показалось, что это непременно здание :-D
спасибо, еще пороюсь на предмет уточнить.

Зы. Апдейт по книге обещали после выходных
ура :)
04.04.2012 в 10:14

Life is magic
Пилат, судя по карте, из всех значений слова подходит городской парк :)
04.04.2012 в 11:41

Помесь хорька, барсука и штопора
Commons - это общинные земли, городская собственность: Land set aside for public use, e.g., public parks. В данном случае - совершенно точно парк/лесопарк. Короче, незастроенное зеленое место.

Вот, например, планы НО в самом начале 19 века:
www.pelicanpub.com/content/9781589803374-01.pdf
04.04.2012 в 17:55

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
Black Moon, точно))))

Мерри, :heart::heart:


_________________________
спасибо всем огромное! :gh3:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail